O mundo inteiro se solidarizou com a nação francesa em função dos atentados terroristas em 2015. A cidade de Paris sofreu ataques coordenados de bombas e tiroteios que fizeram dezenas de vítimas em novembro, e no começo do mesmo ano foram assassinados jornalistas e humoristas do jornal satírico Charlie Hebdô.
Entendemos que atos terroristas que visam a instauração do pânico em qualquer comunidade são, obviamente, intoleráveis. A democracia não admite o uso do pânico, do terror e, acima de tudo, de vidas para que se obtenha o que se quer.
O caminho para a paz e a igualdade entre as nações deve ser sempre o debate, levando-se em conta a pluralidade de pessoas, povos, histórias, necessidades, opiniões e ideologias. O ataque a Paris fere a todos que vivem a liberdade.
Por mais brutais que tenham sido os ataques, lembremos do lema da cidade de Paris, expresso em seu brasão: Fluctuat nec mergitur, ou seja, “é sacudida pelas ondas, mas não afunda”.
O Blog do Enem solidariza-se com a dor de todos os moradores de Paris, de todos os franceses, e de todos pelo mundo que amam a Liberdade, a Igualdade, e a Fraternidade que os pensadores da França construíram como uma etapa de emancipação do pensamento e da sociedade contemporânea. A França está na origem do Iluminismo que abriu a caeça do mundo ocidental.
.
Veja o hino da França, a Marselhesa, com interpretação de Edith Piaf. Acompanhe no quadro abaixo a letra em francês e em português enquanto escuta o hino.
La Marseillaise
|
|
Allons enfants de la Patrie, | Avante, filhos da Pátria, |
Le jour de gloire est arrivé! | O dia da Glória chegou! |
Contre nous de la tyrannie, | Contra nós da tirania, |
L’étendard sanglant est levé, (bis) | O estandarte ensanguentado se ergueu.(bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Ouvis nos campos |
Mugir ces féroces soldats? | Rugir esses ferozes soldados? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Vêm eles até os vossos braços |
Égorger vos fils, vos compagnes! | Degolar vossos filhos, vossas mulheres! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons! | Marchemos, marchemos! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchez, marchez! | Marchai, marchai! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Que veut cette horde d’esclaves, | O que quer essa horda de escravos, |
De traîtres, de rois conjurés? | De traidores, de reis conjurados? |
Pour qui ces ignobles entraves, | Para quem (são) esses ignóbeis entraves, |
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Esses grilhões há muito tempo preparados? (bis) |
Français, pour nous, ah! quel outrage | Franceses, para nós, ah! que ultraje |
Quels transports il doit exciter! | Que comoção deve suscitar! |
C’est nous qu’on ose méditer | É a nós que ousam considerar |
De rendre à l’antique esclavage! | Fazer retornar à antiga escravidão! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons! | Marchemos, marchemos! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchez, marchez! | Marchai, marchai! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Quoi! des cohortes étrangères | O quê! Tais multidões estrangeiras |
Feraient la loi dans nos foyers! | Fariam a lei em nossos lares! |
Quoi! ces phalanges mercenaires | O quê! Essas falanges mercenárias |
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Arrasariam os nossos nobres guerreiros! (bis) |
Grand Dieu! par des mains enchaînées | Grande Deus! Por mãos acorrentadas |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Nossas frontes sob o jugo se curvariam |
De vils despotes deviendraient | E déspotas vis tornar-se-iam |
Les maîtres de nos destinées! | Os mestres dos nossos destinos! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons! | Marchemos, marchemos! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchez, marchez! | Marchai, marchai! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremei, tiranos! e vós pérfidos, |
L’opprobre de tous les partis, | O opróbrio de todos os partidos, |
Tremblez! vos projets parricides | Tremei! vossos projectos parricidas |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Vão finalmente receber seu preço! (bis) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Somos todos soldados para vos combater. |
S’ils tombent, nos jeunes héros, | Se tombarem os nossos jovens heróis, |
La terre en produit de nouveaux, | A terra novos produzirá, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Contra vós, todos prestes a lutarem! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons! | Marchemos, marchemos! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchez, marchez! | Marchai, marchai! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Français, en guerriers magnanimes, | Franceses, guerreiros magnânicos, |
Portez ou retenez vos coups! | Levai ou retende os vossos tiros! |
Épargnez ces tristes victimes, | Poupai essas tristes vítimas, |
À regret s’armant contre nous. (bis) | A contragosto armando-se contra nós. (bis) |
Mais ces despotes sanguinaires, | Mas esses déspotas sanguinários, |
Mais ces complices de Bouillé, | Mas esses cúmplices de Bouillé, |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | Todos os tigres que, sem piedade, |
Déchirent le sein de leur mère ! | Rasgam o seio de suas mães! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons! | Marchemos, marchemos! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchez, marchez! | Marchai, marchai! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Amour sacré de la Patrie, | Amor Sagrado pela Pátria |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduz, sustém nossos braços vingativos. |
Liberté, Liberté chérie, | Liberdade, liberdade querida, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Combate com os teus defensores! (bis) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Debaixo as nossas bandeiras, que a vitória |
Accoure à tes mâles accents, | Chegue logo às tuas vozes viris! |
Que tes ennemis expirants | Que teus inimigos agonizantes |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | Vejam teu triunfo e nossa glória. |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons! | Marchemos, marchemos! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchez, marchez! | Marchai, marchai! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
(Couplet des enfants) | (Verso das crianças) |
Nous entrerons dans la carrière, | Entraremos na carreira (militar), |
Quand nos aînés n’y seront plus, | Quando nossos anciãos não mais lá estiverem. |
Nous y trouverons leur poussière | Lá encontraremos suas cinzas |
Et la trace de leurs vertus (bis) | E o resquício das suas virtudes (bis) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Bem menos desejosos de lhes sobreviver |
Que de partager leur cercueil, | Que de partilhar seus caixões, |
Nous aurons le sublime orgueil | Teremos o sublime orgulho |
De les venger ou de les suivre. | De vingá-los ou de segui-los. |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchons, marchons! | Marchemos, marchemos! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |
Aux armes, citoyens, | Às armas, cidadãos, |
Formez vos bataillons, | Formai vossos batalhões, |
Marchez, marchez! | Marchai, marchai! |
Qu’un sang impur | Que um sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Banhe o nosso solo! |